Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant
MASTER (LMD) - Traduction et interprétation
Parcours Système d'Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et TRAduction (SIMIL TRA)

Objectifs du programme

Les objectifs du parcours Systèmes d'Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA) sont de former des diplômés capables d’animer ou de diriger des projets liés aux nouvelles technologies de l’information et de la communication pour le secteur public et l’entreprise. Cette formation vise à donner à des étudiants en langues et en traduction (issus des parcours de langues étrangères appliquées ou LEA et de Langues, littératures, civilisations étrangères et régionales ou LLCER…) ou en sciences du langage des compétences techniques répondant aux besoins suscités par l’essor des technologies de l’information, des industries de la langue et du numérique. Elle vise également à fournir à des étudiants en sciences de l’information ou en traitement automatique des langues des outils d’analyse linguistique pouvant répondre à des objectifs de traitement. Elle a pour objet, enfin, de donner à des traducteurs des compétences dans l’utilisation active d’outils relevant des nouvelles technologies (traduction automatisée, recherche d’information, veille technologique, conception de bases de données multilingues, conception ou évaluation de sites web institutionnels ou d’entreprise…).

Ce parcours prépare à la recherche et à la vie active. Le mémoire validant l'obtention du master peut être consacré à l'étude d'un champ donné, assortie d'une exploration bibliographique en vue de préparer une éventuelle poursuite d'études en doctorat ou à rendre compte d'une expérience acquise au cours d'un stage. Ce travail fait l'objet d'une soutenance devant un jury.
SIMIL-TRA fait appel aux compétences d’enseignants en linguistique et traduction de Lyon 2 et en sciences de l’information de l’ENSSIB (École Nationale Supérieure des Sciences de l’Information et des Bibliothèques).
L’originalité de cette formation et son caractère unique sur le territoire français est d’associer les sciences de l’information à l’une des deux langues internationales extra-européennes que sont l’arabe et le chinois, l’anglais étant également offert. Il s’ajoute à cela des compétences en analyse du français.
Le parcours comporte les options linguistiques et de traduction suivantes : anglais/français, arabe/français, chinois/français, anglais/arabe/français, anglais/chinois/français.

Pré-requis recommandés

1- Connaissances en langues et traduction
- les étudiants approfondiront leurs connaissances linguistiques générales, notamment au cours de la première année, dans une perspective de traduction entre le français d’une part, et de l’autre l’arabe ou le chinois et/ou l’anglais,
- en 2nde année, ces connaissances linguistiques seront plus directement associées aux sciences de l’information et à leurs applications, qui sont "sensibles aux langues".

2- Connaissances théoriques et pratiques
2.1- Linguistique et linguistique appliquée
- lexicologie et lexicologie bilingue (arabe/français et chinois/français),
- terminologie et terminologie bilingue (arabe/français et chinois/français),
- terminologie et phraséologie,
- les langues de spécialité,
- techniques de formalisation linguistique (écriture de règles contextuelles, bases de données lexicales et terminologiques...),
- linguistique de corpus,
- exploitation d’un concordancier automatisé pour l’interrogation d’un corpus et la constitution d’une base de données lexicale,
- analyse de corpus et sémantique (les différents sens d’une entrée lexicale, ses collocations...),
- les expressions figées et semi-figées.

2.2- Traduction et traductologie
- traduction et techniques de traduction avancée (à partir de/vers le français),
- traduction professionnelle et traduction de textes de spécialité,
- notion de traduction éditoriale ou répondant à des besoins d’entreprise,
- l’évaluation des traductions,
- traduction et droits d’auteur.

2.3- Systèmes d’information multilingues et ingénierie linguistique
- notions d’algorithmie,
- structure générale des bases de données,
- gestion et traitement de l'information spécialisée,
- introduction aux sciences de l'information et du document (indexation, recherche d’information...),
- l’indexation des documents – les métadonnées,
- la recherche d’information et la fouille de textes,
- les ressources linguistiques.

Compétences à acquérir

A- Compétences générales
A.1- Compétences générales propres au parcours
- acquisition de compétences numériques (Web Literacy),
- usage raisonné des technologies de la société de l'information,
- travail participatif sur le web,
- constitution d’une "base de données du traducteur",
- utilisation d’un concordancier automatisé (sorties "Key Word In Context" ou KWIC),
- utilisation de logiciels d’aide à la traduction,
- exploitation des corpus,
- négocier un contrat de traduction,
- méthodologie pour la rédaction d’un mémoire ou d’un rapport : transcription / bibliographie / recherche des informations et des idées / organisation / présentation / rédaction,
- habiletés en lecture et écriture – la rédaction des rapports.

A.2- Compétences en traduction
A.2.1- Outils du traducteur :
- l’environnement du traducteur,
- introduction à la terminologie,
- maîtrise de l'outil informatique.
A.2.2- Evaluation des traductions professionnelles (non littéraires)
A.2.3- Editer une traduction professionnelle
A.2.4- Traduction collaborative entre traducteurs de langue maternelle différente

A.3- Compétences relatives aux portails web
A.3.1- Méthodologie d’évaluation qualitative et quantitative des portails web multilingues :
- démarche d’évaluation des portails web selon des critères précis (méthodes analytiques : SWOT, FFOM, PDCA, etc.),
- grilles qualitatives et quantitatives d’évaluation (ergonomie, certification, Crédibilité, modes de recherche par facettes, services d’indexation par métadonnées),
- web et classification bibliothéconomique (Dewey, CDU, LCSH, Thématique, Index, Thesaurus, etc.),
- recherche fédérée par connecteurs (OAI, openURL, DOI, etc.).
A.3.2- Méthodologie de conception des portails web (typologie des portails web, structuration, configuration, arborescence, ergonomie) :
- classification, services documentaires (contenus, annotation, participation via les réseaux sociaux, RSS, etc.),
- éditeurs HTML (Composer, NotePad+, etc),
- techniques de référencement pour le web : Search Engine Optimization (SEO), Search Engine Advertising (SEA), Search Engine Marketing (SEM),
- indexation syntaxique par métadonnées textuelles (Dublin Core, OpenGraph, sujets, etc.),
- métadonnées / métiers spécialisés (iconographiques, audiovisuelles, etc.).

B- Compétences utiles pour s'engager dans un parcours professionnel
- observation et l’analyse d’un milieu de travail,
- insertion dans une entreprise,
- comprendre les missions confiées au stagiaire, en évaluer l’importance,
- évaluation et optimisation d’un site web d’entreprise ou d’institution,
- construction et évaluation d’un CV à mettre en ligne (son optimisation fonctionnelle, sa "google-isation"...),
- recherche d’un stage ou d’un emploi – l’utilisation d’internet,
- rédaction de rapports,
- diaporama de présentation d’un stage ou d’une activité professionnelle,
- préparation et réussite de la soutenance.

C- Compétences utiles pour la poursuite d'études en thèse
- rédaction d’un mémoire de Master en 2e année,
- langue de rédaction : langue étrangère de spécialité (selon des spécificités propres, et hors de la langue maternelle de l’étudiant) ou langue française, sur décision du comité pédagogique du parcours,
- exploration bibliographique, rédaction d’une note de synthèse bibliographique,
- analyse du domaine dont relève le sujet du mémoire,
- constitution et développement d’une problématique,
- définition des contours d’une éventuelle recherche doctorale.
 
 

CONTACTS

Composantes/UFR

UFR des Langues et Centre de Langues

Secrétariat

Florence ZORN

INFORMATIONS

Domaine : Arts, Lettres, Langues

Nombre de crédits (ECTS) : 120

Fiche au format PDF : Lien vers PDF

Fiche modifiée : 08-01-2019

ORIENTATION

Formulaire de contact

Université Lumière Lyon 2 : Contact - Mentions légales - Plans d'accès - Plan du site